Če se lahko pogovarjate in pišete v več jezikih, imate malo več časa za pisanje in želite na svojem spletnem dnevniku pridobiti več gledalcev, boste morda morali poskusiti narediti svoj blog dvojezičen. Ne samo, da bo vaš blog pritegnil več pozornosti ljudi, ki govorijo v različnih jezikih, ampak vam bo tudi pomagal izboljšati svoje pisne sposobnosti. Ne glede na razloge lahko tukaj nastavite svoj spletni dnevnik, če želite ponuditi vsebino v več jezikih.
Koraki
1. del od 1: Priprava vaše vsebine
Korak 1. Napišite svojo vsebino
Napišite tisto, kar bi običajno napisali za objavo v spletnem dnevniku, v jeziku, v katerem vam je najbolj všeč.
Korak 2. Prevedite svojo vsebino
Če to zmorete sami, je to super. Če veste, da boste delali napake, bralcem sporočite, da je to vaš drugi jezik in da boste veseli namigov za izboljšanje. Če imate prijatelja ali družinskega člana, ki dobro govori drugi jezik, jih prosite, naj preberejo vaš prevod; morda bodo celo pripravljeni narediti prevod namesto vas, vendar ne pozabite, da se na to ne boste mogli vedno zanašati, razen če se z vami pridružijo na spletnem dnevniku.
Koliko boste prevedli, je odvisno od tega, za katero možnost se boste odločili (preberite 2. del spodaj)
Korak 3. Bodite ustvarjalni in prilagodljivi
V nekaterih primerih boste morda morali spremeniti prevedeno vsebino, da boste upoštevali razlike v jezikovnem in kulturnem kontekstu. Upoštevajte to pri prevajanju vsebine.
=== Objavljanje vaše vsebine (možnosti) ===
En blog, ena objava
Ta možnost vam omogoča prikaz obeh jezikov v isti objavi ali na strani.
Korak 1. Napišite polovico svojega prispevka v enem jeziku
Ustavite se, nato preostanek napišite v drugem jeziku, da dokončate dno objave.
Korak 2. Nastavite jasno črto za vsak jezik
Nočete bralcev zmesti, zato razložite, zakaj to počnete nekje v pogostih vprašanjih spletnega dnevnika in v vsakem spletnem dnevniku, nekakšno razčlenitev. Če želite doseči ta zadnji učinek, lahko preprosto postavite črto med vsakim jezikom ali pa vsak jezik napišete v drugačni obliki, da se ločite. Na primer, prvi jezik z navadno pisavo, drugi jezik s poševnim tiskom.
Korak 3. Bralcu se bo za branje v obeh jezikih samo treba pomakniti
Korak 4. Vključite stran za skok
Če je vaša objava dolga, lahko dodate »skok strani«, da bralcem pomagate preskočiti njihov jezik.
En blog, dve objavi
Ta možnost vam omogoča različne objave ali strani za vsak jezik.
Korak 1. Ustvarite objavo z jezikom ena in nato ustvarite novo objavo z jezikom dva
Korak 2. Datoteke objav z vsakim jezikom v kategoriji
Dodajte ga na stransko vrstico spletnega dnevnika, da jih organizirate in bralcem pomagate lažje najti vse objave v določenem jeziku.
Na vsako objavo ali stran lahko dodate tudi povezavo, da bralce pošljete na isto vsebino v drugem jeziku
Korak 3. Načrtujte, da bosta obe vsebini objavljeni na isti datum. To bo zagotovilo, da bosta oba v trenutku posodobljena in da ne boste na koncu enega premagali
Dva bloga
Ta možnost vam omogoča, da imate dva bloga hkrati z isto vsebino v vsakem jeziku.
Korak 1. Ustvarite dva bloga s podobnim imenom in domeno
Naj si imena blogov zapomnijo in so dovolj preprosta. Odločite se lahko tudi, da zapustite običajno domeno za prvi jezik in dodate drugo domeno v drugi jezik. Na primer: www. YourAddress.com in www. YourAddress.com/En.
Korak 2. Dodajte napotitveno povezavo za vsebino v nadomestnem jeziku v vsak blog
Naj bo očitno in enostavno najti.
Korak 3. Načrtujte, da bosta obe vsebini objavljeni na isti datum, kar bo zagotovilo, da bosta oba v trenutku posodobljena in da ne boste enega premagali drugega
Nasveti
- Vzdrževanje dvojezičnega spletnega dnevnika je več dela kot ohranitev enega jezika. Vendar pa imate dodatno prednost, da izboljšate svoje znanje in razumevanje obeh jezikov, zato je vredno dodatnega napora.
- Zavedajte se, da bodo ljudje puščali komentarje in postavljali vprašanja v katerem koli jeziku. Ne pozabite odgovarjati na vprašanja v katerem koli jeziku.
- Upoštevajte kulturne okoliščine; jeziki niso le oblika komuniciranja, temveč tudi kulturni pomeni in izrazi. V nekaterih primerih se lahko tisto, kar lahko deluje v enem jeziku, šteje za kulturno nerafinirano, slabo uglašeno ali nepomembno v drugem jeziku, razen če se pristop k temi nekoliko spremeni.